본문 바로가기
음악

존 바에즈 - 솔밭사이로 강물은 흐르고

by 솔랑주 2021. 9. 8.

Joan Baez - The River In The Pines (1965)

Oh, Mary was a maiden 
오, 메리라는 처녀가 있었어요 
When the birds began to sing 
새들이 노래하기 시작했을때 
She was sweeter than the blooming rose so early in the spring 
그녀는 초봄에 피는 장미향보다도 더 매혹적이었죠 
Her thoughts were gay and happy 
그녀는 즐겁고 행복한 생각만 했고  
and the morning gay and fine  
아침 공기도 활짝 개어 싱그럽기만 했어요 
For her lover was a river boy from the river in the pines  
왜냐면 그녀의 연인은 솔 숲 사이 강가의 소년이었어요
Now Charlie, he got married to his Mary in the spring  
지금 찰리, 그는 메리와 봄에 결혼을 했어요. 
When the trees were budding early and the birds began to sing  
나무들이 일찍 움을 트고, 새들이 노래하기 시작했을 때였죠  
  
But early in the autumn  
하지만 초가을에    
When the fruit is in the wine I'll return to you, my darling   
"포도주가 익을때쯤이면 돌아올게요, 내 사랑"    
From the river in the pines   
"그 솔 숲 사이 강가로." 라고 메리에게 말하죠     
It was early in the morning in Wisconsin's dreary clime  
그것은 황량한 위스콘신의 이른 아침이었어요    
When he heard the fatal rapids for that last and fatal time  
그가 치명적인 급류에 휘말렸을 때죠    
They found his body lying on the Rocky shore below  
사람들은 아래쪽 어느 암석 해안에서 그의 시체를 발견했죠   
Where the silent water ripples and the whispering cedars blow   
소리없는 강물이 잔물결 짓고, 삼나무를 흔드는 바람소리만 있던 곳이죠  
  
Now every raft of lumber that comes down, the cheerful way  
지금도 모든 뗏목들이 그 폭포를 내려가고 있어요    
There's a lonely grave that's visited by drivers on their way  
사람들이 차를 몰고 지나가는 그 길목에 외로운 무덤이 있어요   
They plant wild flowers upon it in the morning fair and fine  
사람들은 어느 활짝 갠 맑은 아침날 그 무덤에 야생화를 심었죠    
It is the grave of two young lovers from the river in the pines  
그 무덤은 솔 숲 사이 강물이 흐르는 곳 젊은 두 연인을 위한 것이에요

 

집에 있었던 아빠의 LP 
지금도 생각난다

댓글